T
tie-breack
Member
Senigallia (Italy)
Italy
- Sep 19, 2006
- #1
Bonjour à tous,
est-ce-que il y a des cas où l'un ne peut pas etre remplacé par l'autre?
Ou bien on peut toujours employer l'un ou l'autre dans toutes les circonstances?
Dans ce cas par example: "Bonjour j'ai besoin d'un renseignement, je dois me rendre rue de..." me semble "plus à l'aise" plutot que "Bonjour j'ai besoin d'une information, je dois me rendre rue de..." qu'en pensez-vous?
merci.
Agnès E.
Senior Member
France
France, French
- Sep 19, 2006
- #2
Non, les deux termes ne sont pas interchangeables, en fait.
Un renseignement, c'est de l'aide : on sollicite quelqu'un pour qu'il vous aide en vous indiquant quelque chose qui vous manque. L'itinéraire pour se rendre à la gare, c'est un renseignement.
Une information, c'est une donnée : la personne est en possession de détails, de données qui vous manquent et qu'elle doit vous communiquer. On ne sollicite pas une information. On ne dira pas : bonjour, j'ai besoin d'une information. On dira, par exemple : bonjour, pouvez-vous me communiquer les informations suivantes : nom, adresse, téléphone des clients dont le nom commence par A, B et C ?
D
Dancinglonely
Senior Member
italy
- Jun 13, 2008
- #3
Je voudrais savoir quelle est la difference entre le mot "reinsegnement" et le mot "information"
Merci bien!
Erika
SwissPete
Senior Member
94044 USA
Français (CH), AE (California)
- Jun 13, 2008
- #4
Renseignement : Indication, information, éclaircissement donné sur quelqu'un / quelque chose.
Information : Action d'informer ; fait de s'informer. Renseignement obtenu de quelqu'un ou quelque chose.
La différence, s'il y en a une, doit être très subtile...
I
itka
Senior Member
français
- Jun 13, 2008
- #5
Sûrement subtile ! Pourtant il doit y en avoir une.
A la radio, à la télé, on donne des informations dans le journal, pas des renseignements.
Inversement, je peux demander un renseignement à quelqu'un, dans la rue. Normalement, je ne demande pas une information, encore que ce mot se répande rapidement (sous l'influence de l'anglais ?).
Il me semble qu'un renseignement est plus précis et concerne un champ plus étroit qu'une information... mais ce n'est pas sûr...
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Jun 13, 2008
- #6
Salut,
J'ajoute aux liens d'itka celui-ci, de la BDL. Parce que bon... j'aime bien ce site.
Là, je vais vraiment me coucher.
D
Dancinglonely
Senior Member
italy
- Jun 13, 2008
- #7
Merci beaucoup!!!!En général on pourrait dire que "reinsegnements" est plus spécifique,"information "est plus générique?
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Jun 13, 2008
- #8
Dancinglonely said:
Merci beaucoup!!!!En général on pourrait dire que "renseignements" est plus spécifique,"information "est plus générique?
Tu as bien résumé, je crois. Mais attention... comme Swiss Pete l'a indiqué plus haut, le i s'écrit devant le g (et non le premier n).
G
Gamen
Banned
Near Buenos Aires
Spanish Argentina
- Nov 27, 2012
- #9
"Information" e "renseignement" sont totalement identiques et interchangeables en français?
J'ai besoin d'information / renseignement pour preparer mon travail de recherche.
S
SergueiL
Senior Member
Nouméa
Français
- Nov 27, 2012
- #10
Non, très proches, parfois équivalents mais pas à proprement parler interchangeables. Dans le cas de ce travail de recherche, s'agit-il d'un besoin de documents (originaux, archives classées, etc) ou une demande de précisions administratives (dans le cadre universitaire par exemple) ?
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Nov 27, 2012
- #11
@ Gamen, qui a réanimé ce fil : sans plus de contexte, je suis portée à croire qu'information - au singulier - conviendrait mieux.
Renseignement (à moins de préciser « un ») est en général pluriel.
Last edited by a moderator:
L
lamy08
Senior Member
Belgique (Wallonie)
French
- Nov 27, 2012
- #12
Cette question est "polluée" par le fait que "information" en anglais est un faux-ami, c'est à dire qu'il ressemble au mot français "information" mais il ne veut pas dire cela. Il signifie "renseignements".
G
Gamen
Banned
Near Buenos Aires
Spanish Argentina
- Nov 28, 2012
- #13
Alors, je ne suis sure si j'ai compris bien.
"information" en français est cela que on se demande parce que on n'en a pas. (datos en espagnol: le nom, le numero de téléphone, address d'email, etc.)
"renseignements" sont des "indications", des "pistes" por aller a quelque endroit, suivre un procédure, etc.
Est-ce comme cela?
S
SergueiL
Senior Member
Nouméa
Français
- Nov 28, 2012
- #14
Pas exactement. Un renseignement est la plupart du temps une réponse à une demande, à une question. Une information est plus globalement une donnée et son champ d'application est plus étendu que renseignement. Mais ils sont très proches et parfois utilisés l'un pour l'autre sans que cela ne crée de malentendu (par exemple, un espion fournit au pays ennemi aussi bien des informations que des renseignements).
Dans le cas de votre travail de recherche, de quoi avez-vous besoin ? Si vous désirez avoir des détails sur les modalités d'inscription, les délais de remise des travaux, etc, alors je parlerais plutôt de renseignements. Si votre demande porte sur un besoin de documentation, de matériau d'étude, etc., alors je pencherais pour informations.
Last edited by a moderator:
Nicomon
Senior Member
Montréal (Québec)
Langue française ♀
- Nov 28, 2012
- #15
SergueiL said:
[...] Si vous désirez avoir des détails sur les modalités d'inscription, les délais de remise des travaux, etc, alors je parlerais plutôt de renseignements. Si votre demande porte sur un besoin de documentation, de matériau d'étude, etc., alors je pencherais pour informations.
Pareil, à ce détail près que je mettrais information au singulier... comme documentation. Dans le sens collectif et plus général.
Au pluriel, ça me fait penser au bulletin de nouvelles. Mais en relisant ce fil, je crois comprendre que cet usage au singulier est plus courant au Québec... et qu'il est peut-être influencé par le sens anglais du mot, justement.
G
Gamen
Banned
Near Buenos Aires
Spanish Argentina
- Nov 28, 2012
- #16
Merci beaucoup pour les explications. Maintenant ce sont três claires pour moi les differences.
You must log in or register to reply here.